La traduction d’une œuvre littéraire est une création.
Traduire, c'est recréer. Ajouter de la créativité par la traduction à la créativité de l’écriture est un acte qui peut révéler les richesses d’un texte mais aussi le trahir. Parce que, si l'on en accepte le postulat : une traduction doit être fidèle avant d’être esthétique.
Il faut une double maîtrise dans l'acte de traduction.
C'est la compréhension et l'appropriation du texte d'une part ainsi que sa restitution. Une œuvre écrite se « réinvente » simplement à l’instant de traduction. L’art du traducteur est aussi un art d’écrire
Si Capturer l’esprit d’un texte est essentiel, il porte en lui-même des dangers de trahison
S’en éloigner trop, c’est le trahir, l’interpréter c’est imposer au lecteur la vision du traducteur, rester très fidèle peut gommer les nuances de la langue originelle
Et puis... le langage est en mouvement constant. Le narrateur se doit d’être en phase avec son temps, ses personnages, les circonstances et des lieux, et le langage contemporain.
L’arrivée de L’intelligence artificielle bouleverse le petit univers de la traduction.
Dans l'univers en constante évolution de la traduction littéraire, l'introduction de l'intelligence artificielle (IA) marque une révolution silencieuse, bouleversant les méthodologies traditionnelles et offrant de nouvelles perspectives à l'industrie du livre.
Trop facile de l’écarter d’un revers de la main par des sentences « la machine ne remplacera jamais les nuances de l’homme ». Car la traduction machine vient de ces hommes, et sans prendre de risques, on peut déjà dire que 50 % des traducteurs sont concurrencés et ou égalés par l’IA.
Qu’apporte l’intelligence artificielle à l'univers de la traduction ?
Son efficacité et sa rapidité exceptionnelles, et donc la multiplicité des ouvrages à découvrir.
Grâce à des algorithmes d'apprentissage automatique, l'IA est capable de traduire d’immenses volumes de texte presque instantanément. Cette capacité représente un progrès décisif, notamment en termes de délais de publication et surtout de mise à disposition des œuvres qui n’auraient jamais été traitées auprès d'un public international. l'IA rend ainsi des ouvrages littéraires plus accessibles.
Des romans et des essais, peuvent traverser les barrières linguistiques enrichissant ainsi le paysage culturel global, permettant à des voix diverses de se faire entendre.
Si la qualité des traductions de l’IA est exceptionnelle et va en s’améliorant, se pose bien sûr la question éthique : le droit d'auteur (puisque l’IA se nourrit de l’expérience des traducteurs) et de la reconnaissance du travail des traducteurs humains. La balance entre l'efficacité apportée par l'IA et le respect du travail intellectuel et créatif des traducteurs reste bien évidemment le cœur du débat
» Sortir son livre : le timing est important